“Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad “
Esta fue la respuesta que dio Lale Andersen una célebre cantante alemana cuando se le preguntó el porqué su canción Lili Marleen fuera tan apreciada por soldados de ambos bandos durante la II Guerra Mundial.
Lili Marleen es una canción alemana con una extraña historia. Su letra esta contenida en unos poemas de un soldado alemán de la I Guerra Mundial en 1915, la música es de un compositor alemán aportada en 1937 , la cantante Lale Andersen la estrena con poca suerte en 1939 y adquiere una fama inusitada en la II Guerra Mundial a partir de 1940, a 25 años desde la creación del poema, esto es va de guerra a guerra.
La ruta de la fama de la canción es sorprendente, en su año de estreno en 1939, solo se vendió 700 copias del disco; una de ellas fue adquirida por un suboficial de una compañía acorazada quien la colocó en una reunión informal y gustó tanto que fue adoptada como la canción de la compañía. En 1940, la compañía fue enviada al África y uno de sus integrantes fue enviado a Belgrado para hacerse cargo de una emisora militar. Allí la empezó a radiar en 1941 para dedicarla a sus compañeros en África. La canción le gustó mucho al mariscal Rommel y en correspondencia a su petición y a la de otras personas influyentes se radiaba todos los días en la noche para cerrar la transmisión de la emisora militar, como si fuera el propio himno nacional. Debido a la potencia de la transmisión la canción también era escuchada y gustaba mucho en los soldados aliados y como tal fue adoptada en ambos frentes. A los soldados alemanes les sorprendía que soldados aliados capturados conocían y cantaban la canción. Esta canción era tan escuchada que eso confrontó al poder del propio ministro de propaganda nazi Joseff Goebbels, el cual se opuso e hizo un intento para suprimirla de las emisoras por considerar que influía negativamente en la moral de las tropas alemanas, pero las protestas de los soldados alemanes fue un factor de mucho peso y la canción se mantuvo en la transmisión.
La fama de la canción obligó a su traducción en diferentes idiomas, es increíble pero en 1943 el ejército Británico adoptó la canción y se cantaba en cuarteles y hospitales. La célebre BBC de Londres se encargaba de radiarla para el ejército aliado. En ese mismo año Perry Como la cantó y logró alcanzar el puesto 13 del ranking americano. Es famosa también la versión en inglés de Marlene Dietrich que se convirtió en un tema clásico de su repertorio durante sus espectáculos como cantante a lo largo de 22 años desde 1953 a 1975.
Después de la guerra la canción se tradujo a 48 idiomas y hasta una compañía de discos produjo con éxito una caja de 7 cd’s con 195 versiones diferentes de la canción. No me imagino cuanto le debe gustar una canción a alguien para tenerla grabada en esa cantidad de versiones.
La letra de la canción es un poco extensa para incluirla en este escrito, en un esfuerzo para producir un resumen les diría que es un recuerdo y una esperanza del soldado en volver a encontrarse debajo de un farol con su enamorada Lili Marleen, crear una sola sombra producida por el abrazo de los dos y luego terminar con una triste separación con un lamento del soldado de que era mejor irse con su Lili Marleen que cumplir con su deber de soldado. Parece un tema demasiado simple pero habría que pasar por una situación similar de esos tiempos bélicos para ver como se agiganta en una canción esa necesidad de amor en el propio entorno de la soledad y de la muerte que trae la guerra.
Y como siempre pasa con estos temas tan interesantes, hay versiones de que la realidad era que si existía Lili y era la verdadera novia del soldado alemán que escribió el poema, Marleen era una segunda mujer que algunos creen que era la novia de un amigo y otros creen que era una enfermera del cuartel en donde él servía, por alguna razón el poeta soldado se sintió muy a gusto con la creación de este personaje Lili Marleen.
Recopilación de la información y estructuración por Antonio Jimenez.
Comments